Spanish Short Stories With Audio And English Translations

Spanish Short Stories With Audio And English Translations

Looking for an easy way to improve your Spanish skills?

Look no further than these short stories, based on the classic Aesop’s Fables. Written in Spanish, with English translations included for easy reading and understanding, these 5 short stories will help you develop your listening and reading skills while immersing yourself in the language.

uTalk over 150 languages - 20% off discount

With accompanying video and audio that can be slowed down or sped up as needed, these short stories are perfect for beginners who are looking to improve their language skills in an engaging and fun way.

The stories feature animals from all over the world, and tell timeless moral tales that will entertain and enlighten readers of all ages.

el asno y los saltamontes

El asno y los saltamontes

El asno oyó a los saltamontes cantar y quedó encantado. Deseoso de poseer el mismo don de la melodía, les preguntó qué es lo que comían para tener tales voces hermosas. Ellos respondieron: “El rocío”. El asno decidió entonces que él también viviría sólo del rocío, y poco tiempo después murió de hambre.


The Ass and the Grasshoppers

An ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, “The dew.” The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

el perro y el reflejo

El perro y el reflejo

Un perro, cruzando un puente sobre un río con un pedazo de carne en la boca, vio su propio reflejo en el agua y lo tomó por el de otro perro, con un pedazo de carne el doble de grande que el suyo.

Inmediatamente soltó su propio pedazo, y atacó ferozmente al otro perro para quitarle su pedazo más grande. Así perdió los dos: el que agarró en el agua, porque era un reflejo; y su propio pedazo, porque el río se lo llevó.


The Dog and the Reflection

A dog, crossing a bridge over a stream with a piece of meat in his mouth, saw his own reflection in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size.

He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a reflection; and his own, because the stream swept it away.

las moscas y el tarro de miel

Las moscas y el tarro de miel

Un grupo de moscas se sintió atraído por un tarro de miel que se había derramado en la habitación de una ama de casa y, al poner sus pies en él, lo comieron vorazmente.

Sin embargo, sus pies se untaron tanto de miel que no pudieron usar sus alas, ni liberarse, y se ahogaron. Justo cuando estaban muriendo, exclamaron: “¡Qué tontas somos! Por un poco de placer hemos destruido nuestras vidas”.


The Flies and the Honey Pot

A number of Flies were attracted to a jar of honey which had been overturned in a housekeeper’s room, and placing their feet in it, ate greedily.

Their feet, however, became so smeared with the honey that they could not use their wings, nor release themselves, and were suffocated. Just as they were expiring, they exclaimed, “O foolish creatures that we are, for the sake of a little pleasure we have destroyed ourselves.”

el granjero y la serpiente

El granjero y la serpiente

Un invierno, el granjero encontró una serpiente tiesa y congelada por el frío. Se compadeció de ella, así que la cogió y la puso en sus brazos.

La serpiente se reanimó rápidamente por el calor y, retomando sus instintos naturales, mordió a su benefactor, infligiéndole una herida mortal.

“¡Oh!”, gritó el granjero con su último aliento. “Me lo merezco por compadecerme de una desgraciada”.

La mayor de las bondades no unirán al ingrato.


The Farmer and the Snake

One winter, a farmer found a snake stiff and frozen with cold. He had compassion on it, and taking it up, placed it in his arms.

The snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, inflicting on him a mortal wound.

“Oh,” cried the farmer with his last breath, “It serves me right for pitying a scoundrel.”

The greatest kindness will not bind the ungrateful.

el topo el su madre

El topo y su madre

Un topo, criatura ciega desde el nacimiento, dijo una vez a su madre: “Mama, estoy seguro de que puedo ver!”

En el deseo de demostrarle su error, su madre le puso delante unos granos de incienso, y preguntó: “¿Qué es?”

El joven topo dijo: “Es una piedra”.

Su madre exclamó: “¡Hijo mío, me temo que no solo eres ciego, sino que también has perdido el sentido del olfato.”


The Mole and His Mother

A mole, a creature blind from birth, once said to his Mother: “Mother, I am sure that I can see!”

In the desire to prove to him his mistake, his Mother placed before him a few grains of frankincense, and asked, “What is it?”

The young Mole said, “It is a pebble.”

His Mother exclaimed: “My son, I am afraid that you are not only blind, but that you have lost your sense of smell.”

If you want some more Spanish content, check out our Spanish resource page Everything You Need To Learn Spanish, where you’ll find books, movies, online courses and more.